sâmbătă, 29 noiembrie 2014

Premii literare la Uniunea Scriitorilor din România: TRADUCERI- Cartea anului, Părinţii sistemului filosofic taoist

Printr- o surprinzătoare înlănţuire de împrejurări, am ajuns să spun câteva cuvinte despre cartea premiată în ziua de 25 noiembrie 2014.
Redau mai jos cele spuse cu această ocazie.


      O carte mare. La propriu, dar mai ales la figurat. Dacă îi veţi întreba pe autori de ce o reeditare şi de ce trei cărţi într- una, dl Constantin Lupeanu vă va răspunde în numele celor trei traducători ai cărţii: Constantin Lupeanu, Adrian Daniel Lupeanu si Mira Lupeanu şi va începe cu siguranţă prin a spune - poate şi cu un aer uşor vinovat- chestii filologice: că a mai retuşat pe ici pe colo, că nu ştiu ce a mai adăugat fiindcă era necesar, dar mai ales că trebuia ca aceşti autori chinezi să fie editaţi împreună. Abia la sfârşit poate va îndrăzni să spună: e un act de cultură. Aş adăuga eu că era o necesitate. De ce ?
În primul rând pentru că publicul cititor de azi e puţin diferit faţă de cel de acum nu chiar foarte mult timp, când cărţile au apărut prima dată, pe rând. Pe de altă parte, prin publicarea împreună a celor trei filosofi chinezi se face clar o distincţie a acestei şcoli filosofice faţă de alte şcoli filosofice chineze. Adică oferă o abordare mai uşoară pentru acei cititori români nu foarte familiarizaţi cu filosofia chineză.
       Aţi zâmbit auzind de publicul cititor? De ce? Pentru că tirajul în general e mai mic la cărţi? Faceţi ceva ( cine să facă asta, dacă nu asociaţia de scriitori? ) ca să fie cărţile mai ieftine şi vor creşte tirajele, iar mai mulţi oameni vă vor citi cărţile.
Puneţi mai des în faţa copiilor, a tinerilor, cărţi şi nu doar televizoare ori calculatoare şi vedeţi ce se întâmplă. În principal îi veţi ajuta să descopere cartea, în format electronic ori pe hârtie, dar carte.
Mergeţi, ca autori de cărţi de toate categoriile literare în şcoli şi facultăţi, faceţi N lansări de carte şi vedeţi ce se întâmplă. La prima întâlnire veţi avea 5- 10 cititori? La a doua, la o altă şcoală/ facultate poate vor fi tot atâţia, dar nu şi la următoarele.
Spun toate acestea pentru că nefiind membru al uniunii, îmi permit. Şi pentru că am în jur în viaţa de zi cu zi profesori din preuniversitar. Unii, câţiva, mai ales dintre cei de română, filozofie şi limbi străine fac cele despre care vorbeam. Au succes, adică îi fac pe copii să citească. Şi ei şi scriitorii pe care îi prezintă elevilor au succes. Dar sunt atât de puţini aceşti profesori! Ajutaţi dvs să fie mai mulţi!
       Am încercat, ca adult cititor, să merg la lansări de cărţi pe la târguri, în librării. Neinivitată. Din pură curiozitate şi vrând să am contact cu cei din ceea ce îmi place să numesc breasla mea. Ce- am văzut ani şi ani de zile? Nişte autori, grupaţi pe nişte interese ( de obicei politice, mai rar pe alte criterii) , care polemizau cu cei din alte grupuri, inerent absenţi. Am renunţat. Am preferat să nu- i mai văd.
Şi să citesc în continuare cărţile lor totuşi, care, ele, mă interesau.

Să revenim la cartea noastră: 886 de pagini de înţelepciune. Principalele trei cărţi de filosofie taoistă ( filosofie creată în China) puse laolaltă. Un regal: 


                                                             Lǎozi-fondatorul taoismului




Lièzi-filozoful vidului




                                                      Zhuangzi/ Zhuangzhou, filozoful scepticismului.

Cei mai mari filozofi ai taoismului care, vă reamintesc, este sistemul filozofic creat de chinezi. Nu ştiţi prea multe despre taoism? Cred că vă înşelaţi, fiindcă sinologii români, în primul rând, au avut grijă să traducă. În mod sigur cunoaşteţi diagrama care redă esenţa taoismului:


Adică:
Tao îl naşte pe unu,
Unu îl naşte pe doi,
Doi îl naşte pe trei,
Trei naşte zece mii de lucruri.
Zece mii de lucruri îl duc în spinare pe yin
Şi îl îmbrăţişează pe yang,
Iar amestecul de suflu vital qi le oferă armonie. Laozi- Cartea lui tao şi a virtuţii, CAPITOLUL XLII, fragment

       La numai doi ani de la premierea unei traduceri de exceptie din literatura chineză ( traducător dl Dinu Luca, Mo Yan- „ Obosit de viaţă, obosit de moarte” ) să mulţumim Uniunii Scriitorilor din România pentru aducerea în prim- plan a unei alte traduceri de excepţie din această uriaşă cultură.
Poate ar fi bine ca uniunea să accepte ideea că de acum încolo vor fi tot mai multe traduceri din această literatură, eventual să creeze o subsecţie a Filialei de traduceri literare numai pentru această literatură. Fiindcă sinologi talentaţi, de excepţie şi dornici de traducere sunt ( numai anul acesta au apărut, iată, 7 astfel de traduceri) şi vor fi tot mai mulţi în continuare. Iar de tradus din limba chineză, chiar dacă avem deja traduse mai toate cărţile marilor clasici chinezi în principal de către cei trei traducători ai cărţii „ Părinţii sistemului filosofic taoist” , traducerile din literatura contemporană sunt puţine, abia la începuturi. Cărţile şi autorii chinezi contemporani sunt numeroşi şi în marea lor majoritate cu totul deosebiţi prin stil, dar şi prin lumea de o factură cu totul aparte din cărţile lor. Publicul cititor cu siguranţă aşteaptă aceste traduceri din literatura chineză contemporană. Iar autorii clasici chinezi nu sunt chiar toţi traduşi ...

În treacăt fie spus, această carte mă gândesc eu că poate ar merita o nouă ediţie, bilingvă, în ediţie e- book.

Câteva cuvinte despre traducători. Cenuşăresele literaturii, traducătorii, iată, chiar şi eu am lăsat la urmă cele câteva cuvinte despre ei. Vă sunt arhicunoscuţi cei trei traducători, poate unora dintre dvs. chiar familiari, deşi nu i- aţi întâlnit niciodată.


Constantin Lupeanu



Adrian Daniel Lupeanu


                                                        Mira Lupeanu

Ne- au dat un total de 37 ( treizeci şi şapte) de cărţi traduse din literatura chineză într- o perioadă de aproape patru decenii. O performanţă? Desigur. În nici o altă literatură nu mai există aşa ceva în ce priveşte traducerile din chineză. Performanţa nu este, bineînţeles, numai cantitativă, după cum ştiu prea bine acei foarte numeroşi români care le- au citit traducerile.

Mulţumim autorilor acestei traduceri pentru regalul pe care îl oferă ŞI în această carte de literatură şi filosofie. 

joi, 27 noiembrie 2014

Veşti din China: 习大大爱着彭麻麻, un cântec viral pe internet



https://www.youtube.com/watch?v=Sz36EnT1jfg

Un video muzical despre iubirea dintre preşedintele chinez Xi Jinping şi prima doamnă, Peng Liyuan, a făcut vâlvă pe internetul chinez, fiind apreciat totodată drept suficient de respectuos.

Cântecul e scris de doi muzicieni originari dintr- o zonă din centrul ţării, iar pe site- ul chinez echivalent al youtube a depăşit 125 de milioane de vizualizări.

În videoclip apar imagini din vizite oficiale ale cuplului chinez ca de pildă cei doi aflaţi pe pasarela unui avion şi stând sub o aceeaşi umbrelă.

Soţia lui Xi Jinping, cântăreaţă de muzică cultă şi fost ofiţer al Armatei Populare de Eliberare, este foarte cunoscută în China din vremea apariţiilor sale la gala de Anul Nou, care au propulsat- o la rang de vedetă naţională. Se spune de altfel că în momentul în care Xi Jinping a ajuns preşedinte, soţia sa avea în ţară o mai mare notorietate.

" După ce am văzut numeroase fotografii ale cuplului, ne- am gândit că povestea lor poate servi ca inspiraţie în crearea unui frumos cântec romantic" a explicat într- un interviu Yu Runze, compozitorul muzicii.
" Unchiul Xi o iubeşte pe mătuşa Peng, iubirea lor e de poveste" scandează cântecul. " Familie fericită, ţară prosperă, fericire divină" .

Clipul a fost considerat ca având suficientă demnitate de către mai- marii serviciilor de cenzură, capabili să şteargă de pe reţelele sociale orice informaţie susceptibilă de a întina imaginea Partidului Comunist Chinez.
Cântecul evocă cultul personalităţii existent sub Mao, când chinezii erau chemaţi să intoneze " cântece roşii" întru gloria Marelui Timonier, cântece care celebrau de asemenea patriotismul şi cauza revoluţionară.

În ultimii doi ani, Peng Liyuan a proiectat o imagine ce reflectă tinereţe şi spontaneitate, radical contrastantă cu aparenţa austeră a soţiilor precedenţilor preşedinţi chinezi Hu Jintao, Jiang Zeming ori Deng Xiaoping.
În ultimii treizeci de ani, presa de stat a evitat de altfel să pună sub reflectoare primele doamne ale ţării.





miercuri, 26 noiembrie 2014

Eveniment în lumea traducătorilor din România

S- a înfiinţat o asociaţie a traducătorilor literari: ARTLIT. Să fie într- un ceas bun!
Înscrieţi- vă, dacă vă interesează domeniul şi vreţi să aveţi un cuvânt de spus!
Iată comunicatul publicat după adunarea de constituire a asociaţiei:

Duminică, 23 noiembrie 2014, a avut loc prima adunare generală a membrilor Asociaţiei Române a Traducătorilor Literari, ARTLIT, la sediul Casei Universitarilor din Bucureşti. La întâlnire au participat un număr de 35 de traducători literari şi cei cinci membri fondatori ai asociaţiei. 
asociaţie a traducătorilor literari: ARTLIT. Să fie într- un ceas bun!
Înscrieţi- vă, dacă vă interesează domeniul şi vreţi să aveţi un cuvânt de spus!
Iată comunicatul publicat după adunarea de constituire a 
Membrii fondatori au prezentat ideea iniţială din spatele proiectului: crearea unei asociaţii care să coaguleze corpul profesional al traducătorilor literari şi să le apere drepturile, în special tarife decente, dar şi celelalte condiţii legate de munca lor. Obiectivele asociaţiei ar urma să fie abordate într-o ordine combinată, care să ţină cont pe de o parte de fezabiliatea lor, pe de altă parte de gravitatea lor. Etapa imediat următoare ar trebui să fie una de dezvoltare a asociaţiei, atât ca număr de membri, cât şi ca nivel de organizare şi eficienţă. Rezultatele asociaţiei vor depinde de implicarea şi solidaritatea tuturor membrilor. 

Asociaţia îşi propune să fie cît mai democratică şi transparentă posibil. În acelaşi timp, asociaţia nu are dimensiune politică şi ideologică, este un organism ce reprezintă un corp profesional şi care-şi propune în primul rând apărarea drepturilor traducătorilor, dar şi să contribuie la bunul mers general al lucrurilor în domeniu. 

Dezbaterile amănunţite care au urmat prezentării proiectului iniţial s-au axat pe nevoia unei informări mai bune a traducătorilor, nevoia de consiliere şi asistenţă juridică, necesitatea realizării unui model de contract, necesitatea cunoaşterii anumitor condiţii legale. S-a subliniat faptul că deprofesionalizarea traducătorilor literari este o problemă care trebuie abordată, s-au făcut mai multe propuneri. În final, concluzia adunării ar putea fi că asociaţia este conştientă că are foarte multe lucruri de făcut, dar că atingerea obiectivelor ei legitime este perfect posibilă printr-un efort comun de perspectivă. 

Adunarea a votat următoarele funcţii de conducere: 
Preşedinte: Ciprian Şiulea;
Vicepreşedinte: Florentina Hojbotă;
Trezorier: Dragoş Dodu;
Cenzor: Tatiana Segal;
Secretar: Lavinia Branişte.

Cotizaţia a fost stabilită, tot prin vot, la suma de 150 RON anual. De asemenea, adunarea a stabilit ca, dat fiind faptul că în perioada de constituire sunt multe decizii de luat, la primăvară să se mai organizeze o adunare generală a membrilor. 

Îi aşteptăm în continuare pe toţi traducătorii literari încă neînscrişi în asociaţia ajunsă acum la peste 50 de membri să ni se alăture. Doar împreună ne putem apăra drepturile, doar împreună putem profesionaliza cu adevărat această ocupaţie şi o putem transforma într-o meserie din care se poate trăi decent. 

Echipa ARTLIT
email: artlit2013@gmail.com

luni, 10 noiembrie 2014

Veşti din China: Zece mistere nerezolvate ale peşterilor artificiale din Longyou, China

Zece mistere nerezolvate ale peşterilor artificiale din Longyou, China

Universul este plin de mistere care pun la încercare cunoştinţele noastre actuale. În "Dincolo de Ştiinţă" Epoch Times adună poveşti despre aceste fenomene ciudate pentru a stimula imaginaţia şi a deschide posibilităţi nesperate anterior. Sunt adevărate? Dumneavoastră decideţi.
Situate în apropiere de satul Shiyan Beicun în provincia Zhejiang, China, peşterile din Longyou reprezintă o magnifică şi rară lume subterană, considerată în China ca "a noua minune a lumii". Aceste fermecătoare peşteri artificiale, despre care se crede că datează de acum cel puţin 2000 de ani, este una din cele mai mari opere arhitectonice subterane a timpurilor antice.
Oameni de ştiinţă şi arheologi din întreaga lume, nu au fost în măsură să le dezvăluie secretele, lăsând fără răspuns întrebările legate de cine le-a construit şi mai ales, de ce? Sistemul de peşteri a fost descoperit în 1992 de către un sătean, de atunci fiind explorate aproximativ 36 de cavităţi artificiale, aflate pe o suprafaţă totală de peste 30 de mii de metri pătraţi. Peşterile sunt sculptate în siltstone (o rocă sedimentară) şi fiecare dintre ele are o adâncime de aproximativ 30 de metri. Peisajul este presărat cu poduri, jgheaburi, piscine şi stâlpi distribuiţi uniform în toată structura, cu scopul de a sprijini plafoanelor peşterilor. Pereţii şi coloanele de sprijin au fost sculptate cu mare precizie, acoperite cu linii paralele decorative realizate cu o daltă. Din cele 36 de peşteri, în prezent, doar una este deschisă publicului, aleasă pentru că în interior există sculpturi din piatră înfăţişând cai, peşti şi păsări.
Peşterile Longyou reprezintă o adevărată enigmă pentru oamenii de ştiinţă. Conform Ancient Origins, există zece mistere nerezolvate în legatură cu acestea.
1. Cum au fost construite? O estimare aproximativă a calculat că pentru a realiza peşterile a fost dislocată până acum o cantitate de rocă de până la 1 milion de metri cubi. Luând în considerare media de excavare zilnică a unei persoane, oamenii de ştiinţă au calculat că ar fi nevoie de cel puţin o mie de oameni angajaţi la săpat, zi şi noapte, fără oprire, timp de şase ani. Cu toate acestea, calculul nu ţine cont de îngrijirea incredibilă şi precizia cu care au fost realizate cavităţile. Acest lucru înseamnă că volumul de muncă ar putea fi mult mai mare decât estimarea teoretică. În plus, nu sunt cunoscute deloc uneltele utilizate pentru săpat. Niciuna dintre ele, de fapt, nu a fost găsită în peşteri. Oamenii de ştiinţă nu ştiu cum s-ar fi putut obţine această simetrie, precizie şi asemănări între diversele peşteri.
2. Nu există dovezi ale construcţiei. În ciuda dimensiunii şi efortului depus în realizarea lor, până în prezent, nu există nicio urmă legată de construcţia lor, existenţa lor nu poate fi găsită în documentele istorice, ceea ce este foarte neobişnuit, având în vedere amploarea proiectului. În plus, deşi excavarea a cerut îndepărtarea unui milion de metri cubi de rocă, nu există dovezi arheologice care să explice unde se află materialul rezultat.
3. De ce au fost gravaţi pereţii? Peşterile din Longyou sunt toate cioplite, de la podea până la tavan, cu linii paralele pe aproape fiecare suprafaţă. Efectul final este de mare uniformitate, lucru care a necesitat o imensă abilitate şi nenumărate ore de muncă. Întrebarea este, de ce? Dacă scopul a fost doar decorativ, de ce s-au investit atât de multe ore de muncă? Au o semnificaţie simbolică? Unicul decor similar cunoscut se găseşte pe nişte obiecte de ceramică adăpostite într-un muzeu din apropiere, care sunt datate între 500 şi 800 î.Hr.
4. Lipsa de viaţă acvatică. Când au fost descoperite, cavitatea era scufundată în apă, probabil de ceva timp. Iniţial, s-a crezut că au fost "iazuri fără fund". Numai atunci când apa a fost complet pompată afară s-a realizat că e vorba de structuri artificiale. Majoritatea satelor din sudul Chinei sunt situate în imediata apropiere a iazurilor naturale foarte adânci (denumite "fără fund"). Aceste rezervoare de apă au o mare varietate de peşte. Cu toate acestea, după ce apa a fost scoasă din Peşterile Longyou, nu s-a putut găsi un singur peşte sau orice altă formă de viaţă.
5. Cum au putut să fie atât de bine conservate peşterile? Una dintre cele mai interesante chestiuni este a înţelege modul în care peşterile şi-au menţinut integritatea structurală pentru mai mult de 2000 de ani. Nu există semne de prăbuşire, sau mormane de moloz şi nicio ruină, în ciuda faptului că în unele zone zidurile au o groasime de doar 50 de cm. De-a lungul secolelor, zona a suferit numeroase inundaţii, dezastre şi războaie. Din cauza mişcărilor geologice, munţii şi-au schimbat morfologia, dar interiorul peşterilor, forma şi gravurile şi-au menţinut precizia lor originală, ca şi cum ar fi fost construite doar cu puţin timp în urmă.
6. Cum au reuşit constructorii să lucreze pe întuneric? Din cauza marii adâncimi a peşterilor, unele zone din partea inferioară sunt scufundate în întuneric total. Totuşi, şi pereţii din aceste zone au fost decoraţi cu mii de linii paralele. Cum au lucrat în întuneric? Potrivit lui Jia Gang, profesor la Universitatea Tongji specializată în construcţii civile, producătorii ar fi putut folosi lămpi cu combustibil. Cu toate acestea, având în vedere vastitatea camerelor, ar fi fost nevoie de sute de lămpi. Curios este că plafonul peşterii nu prezintă semne de funingine.
7. Peşterile au fost proiectate pentru a fi conectate? Deşi suprafaţa totală este de 30 mii de metri pătraţi, cele 36 de peşteri sunt răspândite pe o zonă foarte mică. Având o astfel de densitate, este discutabil dacă peşterile au fost proiectate pentru a fi conectate între ele. Care ar fi scopul realizării mai multor peşteri separate, dar apropiate, fără conectare între ele? În multe zone, pereţii care separă peşterile sunt foarte subţiri, doar 50 de cm, dar nu sunt niciodată legate, astfel încât să apară ca separate în mod deliberat una de alta.
8. Cine le-a construit? Se crede că peşterile datează din perioadă anterioară dinastiei Qin, fondată în 212 î.Hr. Cu toate acestea, nimeni nu are nicio idee cine ar fi fost în măsură să realizeze o astfel de lucrare. Unii cercetători susţin că nu este nici posibil, nici logic ca această sarcină titanică să fi fost efectuată de către locuitorii din satele învecinate. Numai un împărat ar fi putut comanda o astfel de lucrare, cum ar fi construcţia Marelui Zid. Dar dacă a fost comandată de către un împărat, de ce nu există documente istorice care să le ateste existenţa?
9. Cum le-au realizat cu o astfel de precizie? Desenul peşterilor Longyou este delicat şi sofisticat, precum şi acurateţea realizării indică un nivel înalt de măiestrie. Fiecare peşteră este ca o mare sală. Cei patru pereţi sunt drepţi, marginile şi colţurile delimitate în mod clar. Semnele cioplirii sunt uniforme şi precise. După cum explică Yang Hongxun, un expert de la Institutul de Arheologie al Academiei Chineze de Ştiinţe Sociale, constructorii antici care au lucrat într-o peşteră nu puteau să vadă ce făceau ceilalţi în peştera vecină. Cu toate acestea, pereţii peşterilor trebuiau să fie paraleli, în caz contrar s-ar fi rupt peretele lateral. Acest lucru înseamnă că tehnicile de măsurare ar fi trebuit să fie foarte avansate. Constructorii erau în posesia unui sistem sofisticat de cartografiere a cavităţii, capabil să calculeze în avans mărimea, poziţia şi distanţele între peşteri. Cu ajutorul echipamentelor moderne, cercetătorii au putut confirma exactitatea surprinzătoare a clădirii în ansamblu.
10. În ce scop erau folosite? Au existat multe teorii care au încercat să explice de ce au fost construite peşterile, dar până acum niciuna dintre ipotezele propuse nu reuşeşte să ofere o explicaţie convingătoare asupra utilizării lor. Unii arheologi au sugerat că, probabil, peşterile erau mormintele împăraţilor antici. Dar este o ipoteză puţin probabilă, deoarece niciun obiect funerar, nici morminte nu au fost găsite în ele. Alţii au presupus că acestea sunt rezultatul extracţiilor miniere. Operaţiunile ar fi avut nevoie de instrumente şi echipamente de un anumit tip. Chiar şi în acest caz, nicio urmă de acest gen nu a fost găsită în cavitate pentru a susţine ipoteza. Şi apoi, dacă ar fi fost numai minieră, de ce au creat astfel de decoraţiuni precise pe fiecare suprafaţă a cavităţii?
În ciuda deceniilor de cercetare, Peşterile din Longyou rămân încă un mister nerezolvat. Ceea ce este sigur este că avem din ce în ce mai multe dovezi care arată că strămoşii noştri erau capabili de a crea lucruri minunate, peşterile Longyou fiind într-adevăr un mister inexplicabil.


http://epochtimes-romania.com/news/zece-mistere-nerezolvate-ale-pesterilor-artificiale-din-longyou-china---225751