joi, 8 martie 2018

China-România: Gao Xing, românolog, scriitor și poet



Din rândul chinezilor care au învățat limba și literatura română s-a desprins un scriitor și poet. Este vorba despre Gao Xing, membru al Uniunii Scriitorilor din China, redactor-șef al revistei chineze Literatura Universală, cunoscut în România sub numele de Merișor.
Gao Xing s-a născut în 1963, în orășelul Dongli, provincia Jiangsu, din partea estică a Chinei. Situată la sud de fluviul Yangzi, pe malul lacului Taihu și al Marelui Canal antic Beijing-Hangzhou, localitatea este brăzdată în lung și-n lat de cursuri de apă, având peisaje pastorale pitorești. A urmat cursurile elementare și liceale în satul natal. În 1979, prin examen de admitere a intrat la Universitatea de Limbi Străine Beijing pentru a învăța limba și literatura română și engleză. După finalizarea masteratului, în 1987 a fost repartizat să lucreze la Institutul de Cercetări a Literaturii Universale al Academiei Chineze de Științe Sociale. A publicat poezia de debut în anul 1990.
Destinul legat de România
Aducându-și aminte de anii tinereții, el spune că în adolescență, filmele din țările Europei Centrale și de Est i-au lăsat impresii profunde pentru toată viața, precum peliculele românești Valurile Dunării, Zile fierbinți. De aceea, când a dat examen de admitere, întrebat dacă vrea să învețe limba română, fără nicio ezitare a răspuns pozitiv. Astfel, destinul său este legat de România, de limba și literatura română.
Între anii 2001 și 2002 a lucrat la Consulatul General al Chinei la Constanța. A vizitat de cinci ori România, făcând parte din delegațiile scriitorilor chinezi, lăsându-și urmele pașilor în multe localități ale României. I-au plăcut în mod deosebit stațiunea Sinaia cu zăpadă abundentă în timpul iernii, orașul medieval Sibiu, municipiul Iași unde a studiat, trăit și creat marele poet Mihai Eminescu și municipiul Cluj Napoca, pentru aerul lui puternic cultural. Gao Xing a însoțit, de asemenea, multe delegații de scriitori români în vizită în China. Astfel, el și-a făcut mulţi prieteni români, precum Eugen Uricaru, Lucian Vasiliu, George Vulturescu, Gheorghe Schwartz, Vasile Dan, Gabriel Chifu, Alex Ştefănescu, Aura Christi, Horia Gârbea, Carolina Ilica, Rodica Guiu și mulți alți scriitori şi poeți.
Versurile lui Nichita Stănescu și Marin Sorescu, proza lui Emil Cioran, romanele lui Eugen Uricaru, de exemplu, au lăsat asupra lui o ampretă de neșters.
A scris și a publicat multe poezii și proză în care prezintă peisajele pitorești, ospitalitatea poporului român, schimburile umanitare și prietenia dintre scriitorii celor două țări, dintre cele două popoare. De asemenea, a tradus numeroase opere literare din România precum Poezii alese ale lui Marin Sorescu, Poezii alese de Ana Blandiana, Poezii alese ale lui Nichita Stănescu, Poezie lirică contemporană română.
Vorbind despre munca de traducere, el spune: „Traducerea este o muncă foarte grea. Deseori, îmi storc creierul și îmi smulg o zi pentru a lupta cu o propoziție, pentru a găsi un termen, un cuvânt potrivit și o exprimare fericită. Traducătorul urmărește, întotdeauna, să găsească cuvântul, propoziția cele mai potrivite. Dar, e greu de atins nivelul de perfecțiune." El exemplifică munca sa de traducător cu volumul Palatul de vis. „Când m-am apucat de traducerea acestuia, am fost atras puternic de poveste. Căci pentru a traduce o carte, traducătorul trebuie mai întâi să fie atras de poveste, să fie emoționat. În comparație cu munca de traducere, mă atrage mai mult scrisul și creația. Îmi place să scriu, să compun versuri, pentru că scrisul și creația este o muncă mai liberă, fără restricții," afirmă scriitorul Gao Xing.
Redactor-șef al revistei Literatura Universală
Revista Literatura Universală este o publicaţie prestigioasă din China, având o istorie lungă, care prezintă creații literare din diferite țări, promovând schimburile literare dintre China și alte țări ale lumii. Mulți scriitori chinezi renumiți citesc această revistă bogată în literatură, îmbogăţindu-şi spiritul şi creaţiile.
Din 1987, Gao Xing lucrează la revista Literatura Universală, în anul 2000 fiind numit în funcția de redactor-șef adjunct, în 2004 redactor-șef adjunct și directorul redacției, iar în 2014 redactor-șef al revistei.
Despre munca sa la revista Literatura Universală, el spune: „Munca la revistă este plină de regrete, pentru că la apariția fiecărui număr sesizezi tot felul de probleme. Niciodată nu poţi atinge perfecțiunea. Este imposibil să faci un număr fără niciun cusur. Dar încrederea în sine este foarte importantă. Sunt de părere că traducerea literară își propune ca scop să influențeze și să atingă sufletul cititorului. În general vorbind, acum numărul iubitorilor de literatură este în scădere. Când eram tânăr, poezia, literatura era în centrul vieții sociale. Acum, însă, viața este policromatică, existând atâtea seducții, atâtea interese, gusturile oamenilor s-au diversificat."
Activ în schimburile literare China - țările ECE
Lui Gao Xing îi plac mult creațiile literare din țările Europei Centrale și de Est. El a scris și a publicat Povestea lui Milan Kundera, volumele de proză Praga, acel drum pietros în ploaia albastră, Marea grădină de flori literare din Europa Răsăriteană și volumul de poezii Trist cântec de dragoste.
A tradus volumul de nuvele Prima mea dragoste a romancierului ceh Ivan Klima, Culegere de poezii ale lui Tomaz Salamun din Slovenia, Culegere de poezii ale lui Tomas Venclova din Lituania, romanul Palatul de vis al scriitorului albanez Ismail Kadare, antologia de nuvele Dragostea ridicolă și piesa de teatru Jache și stăpânul său a scriitorului ceh Milan Kundera, volumul Daisy Miller a scriitorului American Henry James și altele, prezentând cititorilor chinezi opere beletristice remarcabile din alte țări și în special din țările est-europene.
La propunerea lui Gao Xing, din 2012, Editura chineză Huachen în colaborare cu revista Literatura Universală, au demarat proiectul editorial Europa răsăriteană albastră, pentru traducerea, editarea și prezentarea operelor literare din țările Europei Centrale și de Est. Până acum au fost traduse și tipărite peste 50 de titluri, printre care amintim romanul Cartograful Puterii de Gabriel Chifu, Vladia de Eugen Uricaru, Poezia Română Contemporană.
Gao Xing a remarcat că albastrul este culoarea fluviului Dunărea, care străbate mai multe țări din Europa Centrală și de Est. Este de asemenea culoarea mării și a cerului, având deci semnificații precum lărgime și adâncime. Planul editorial Europa răsăriteană albastră are menirea să-i ajute pe cititorii chinezi să cunoască literatura est-europeană de o altă culoare, o literatură cu orizonturi largi și profunzimi mari.
Lectura și călătoriile
Vorbind despre hobby-urile sale, Gao Xing spune că îi plac lectura și călătoriile. Citește în medie pe an 5-60 de cărți, mai mult poezii, proză și romane. De-a lungul anilor, el a vizitat multe țări, ca Israel, Iran, Bosnia și Herțegovina, Cehia, Polonia, România, Statele Unite, Canada. A stat o lună în Cehia, fără nicio sarcină de serviciu. Îi place foarte mult orașul polonez Krakow, orașul natal al câştigătorului Premiului Nobel, Wislawa Szymborska. Este un oraș medieval liniștit, fermecător, cu biserici, străzi și piețe vechi, unde te poți plimba pe îndelete. „Acest ritm lent mă atrage. Asemenea orașe sunt multe în țările europene. De exemplu, Praga este un oraș foarte frumos și fascinant. Îmi place să mă deplasez dintr-o localitate într-o alta, să trec prin timp şi spațiu și să intru în secolul XVIII, ca să simt cum trăiau oamenii acum 200 - 300 de ani în urmă și să întâlnesc alte culturi și civilizații. Călătoriile îmi înviorează sufletul, producând nenumărate idei miraculoase și inspirații de nesecat," remarcă poetul Gao Xing.
O vorbă chinezească spune: A citi zece mii de cărți, a merge zece mii de li de drum (Li este o unitate de măsură a lungimii, un li este egal cu 500 m). Vorbind despre scriitorul Gao Xing, putem adăuga - „A scrie zece mii de articole și poezii".
Iată două poezii scrise de poetul Gao Xing, traduse în limba română de Lin Ting, redactor în secţia română a Radio China Internaţional.
Podișul
Urcăm, urcăm la pas podișul
Și-n vârful lui
Întindem mâinile
Și simțim c-atingem cerul
Jumătate cer, jumătate pământ
În umbra norilor străjuiește copacul
Unind cerul cu pământul
Și prin atingerea divină
Închizi ochii, scufundându-te-n visare.
Lumina se revarsă în trepte
Liniștea ascultă susurul apei
Fructele emană arome
Înainte ca florile să înflorească
Zăpada șterge hotarele satelor răsfirate
Un cal negru aleargă-n goană
Înapoi, destinul ne pândește.
Adio
Îngropăm gemetele
Îngropăm priveliştile, lăsând doar cerul
Îngropăm mâinile
Îngropăm ochii în spatele palmelor
Timpul se opreşte în amurg
Păstrând neatinse doar paharele şi scaunele
Un parfum îmbătător şi floarea de crin
Aruncă o ultimă privire, doar una
Înainte de-a fi sfărâmate şi aruncate
În mare
Zilele trec, lumea rămâne
Doar peştii descoperă
Fragmentele lor în abisul mării.
(Articol scris de Profesor-jurnalist, Luo Dongquan)

http://romanian.cri.cn/272/2018/03/07/1s186154.htm

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Comentaţi AICI

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.